Libros de papel y digitales

enero 17th, 2013

La Agencia ISBN ha publicado datos sobre la venta de libros, se trata de cifras relativas al 2011, de un sector que mueve 3.000 millones de euros, 30.000 personas y 840 empresas en España. El sector no ha ido tan mal como se quejaban algunos editores, ya que en 2011 se alcanzó una cifra record de 103.102 libros publicados, el 78% en papel y un 22% en digital. Ya veremos el 2012 del que aún no hay datos.

Realizaré unas pocas reflexiones como lector y escritor. Se que se han cerrado algunas librerías y otras están a punto de hacerlo. La verdad es que entre las que han caído y las que están a punto de caer el servicio era de inexpertos y aprendices. En vez de orientarte te desorientaban y, al final, no sabias si habías entrado en un librería o en una pescadería. Lo digo sin ánimo de ofender a los pescaderos/as que, por lo menos, saben muy bien lo que venden. Para atender al público en una librería hay que ser profesional, hay que leer y estar al corriente de lo que se publica, conocer el material que está expuesto, no ser simples aprendices que sacan el polvo a los libros.

Se que a muchos editores también les ha ido mal. En tiempos de crisis hay que cambiar las estrategias, buscar más que nunca nuevas temáticas, autores y traducciones. Hay que olvidar un pasado temático que ya no está funcionando, hay que utilizar las nuevas tecnologías: Internet, Facebook, Twitter y Amazón, para promocionarse.

Yo soy un romántico del libro de papel, me encantan las páginas amarillas de los incunables y las ediciones antiguas. Si leo algo científico tengo que subrayar, se que esto también lo puedo hacer en el e-book. Sin embargo no me inhibo ante el libro digital que, como he dicho, ya representa el 22% de lo publicado. Creo que terminara arrasando, es un futuro irremediable en el que estaremos todos conectados y conectados a todo.

Pienso que siempre se necesitará quien escriba los libros. Así que aún tengo un trabajo garantizado. Pero para ello también tengo que estar irremediablemente al día, y eso me implica leer más y estudiar más, y no me importa hacerlo en soporte de papel o digital. Lamentablemente también ha aumentado la piratería digital en libros, un problema del que hablaré en otra ocasión ya que tiene sus detractores y sus defensores. Es un problema más complejo de lo que parece comercialmente, técnicamente, socialmente y globalmente.

Comentarios desactivados en Libros de papel y digitales

Carta abierta al Sr. Lara

octubre 1st, 2012

Me sorprenden las declaraciones de José Manuel Lara, uno de mis editores con el que he escrito tres libros. Mezclar cultura y conocimiento con partidismos es un mal asunto, porque es un tema de reflexiones más profundas que trataré de evitar. Valga como introducción destacar que siempre he escrito mis libros (cerca de 60) en castellano, sólo uno en francés.

El señor Lara teme que un estado, independentista o federal de Catalunya, avoque a una legislación en la que el único idioma oficial sea el catalán. Señor Lara, no somos talibanes, somos cosmopolitas y nuestra divulgación cultural es plurilingüe. Escribimos para el resto de España y para América Latina donde usted vende la mayor parte de su producción, y traducimos al resto del mundo.

En Suiza, país donde usted sabe que existen importantes editoriales, se escribe en francés, italiano y alemán. ¿Por qué buscar problemas a los idiomas? ¿No se está buscando un argumento político a la difusión cultural?

Las traducciones ya no son un problema, un libro puede publicarse instantáneamente en cualquier idioma desde aquí como desde Hong Kong. ¿Qué vaga excusa significa el tenerse que ir de Catalunya para publicar? ¿Quién habla sólo utilizar el catalán? El futuro de la edición es plurilingüe, aquí y en todas las partes del mundo. Vivimos en un mundo dónde un periódico puede editarse en varios idiomas, donde las traducciones son simultáneas, y usted habla de talibanismos lingüísticos.

Me temo que el señor Lara esconde razones políticas y vagas excusas en sus argumentos lingüísticos. ¿Desde cuando la difusión cultural – novela, divulgación científica, narrativa, etc. – ha tenido fronteras lingüísticas?

Señor Lara tengo un perro – de nombre anglosajón  Sam, de origen Pirineo catalán o francés –  al que le hablo en castellano y en catalán, alguna vez le doy una orden en alemán. ¿Tengo que enviarlo al extranjero?