Me sorprenden las declaraciones de José Manuel Lara, uno de mis editores con el que he escrito tres libros. Mezclar cultura y conocimiento con partidismos es un mal asunto, porque es un tema de reflexiones más profundas que trataré de evitar. Valga como introducción destacar que siempre he escrito mis libros (cerca de 60) en castellano, sólo uno en francés.
El señor Lara teme que un estado, independentista o federal de Catalunya, avoque a una legislación en la que el único idioma oficial sea el catalán. Señor Lara, no somos talibanes, somos cosmopolitas y nuestra divulgación cultural es plurilingüe. Escribimos para el resto de España y para América Latina donde usted vende la mayor parte de su producción, y traducimos al resto del mundo.
En Suiza, país donde usted sabe que existen importantes editoriales, se escribe en francés, italiano y alemán. ¿Por qué buscar problemas a los idiomas? ¿No se está buscando un argumento político a la difusión cultural?
Las traducciones ya no son un problema, un libro puede publicarse instantáneamente en cualquier idioma desde aquí como desde Hong Kong. ¿Qué vaga excusa significa el tenerse que ir de Catalunya para publicar? ¿Quién habla sólo utilizar el catalán? El futuro de la edición es plurilingüe, aquí y en todas las partes del mundo. Vivimos en un mundo dónde un periódico puede editarse en varios idiomas, donde las traducciones son simultáneas, y usted habla de talibanismos lingüísticos.
Me temo que el señor Lara esconde razones políticas y vagas excusas en sus argumentos lingüísticos. ¿Desde cuando la difusión cultural – novela, divulgación científica, narrativa, etc. – ha tenido fronteras lingüísticas?
Señor Lara tengo un perro – de nombre anglosajón Sam, de origen Pirineo catalán o francés – al que le hablo en castellano y en catalán, alguna vez le doy una orden en alemán. ¿Tengo que enviarlo al extranjero?
One Response to Carta abierta al Sr. Lara